Contact : +40-768-072-384 / +40-752-170-279

  Cere o cotație

9 greșeli pentru traduceri de proastă calitate


Pentru că învățăm din greșeli, ne-am propus să vă împărtășim 9 cele mai frecvente greșeli de evitat pentru a nu avea traduceri de proasta calitate.

  1. Să îți traduci singur documentele

    Dacă nu ai studiat intens o anumită limbă și crezi că te descurci pentru că ai impresia că nu poate fi chiar atât de greu, îți recomandăm să apelezi la un profesionist care se ocupă zi de zi cu traducerea și interpretarea textelor și cunoaște limba la nivel înalt și amănunțiț.

  2. Să te bazezi pe programe de tradus

    De cele mai multe ori un text tradus cu programe online nu păstreaza aproape deloc sensul pe care îl are textul din limba sursă și nu este nicidecum coerent.

  3. Să nu îi spui traducătorului pentru ce îți trebuie traducerea

    În funcție de acest aspect, traducătorul va folosi anumiți termeni specifici cadrului. Aducându-i la cunoștință unde va ajunge traducerea, el va putea folosi termenii și interpretarea adecvată.

  4. Să nu dai toate detaliile traducătorului atunci când îți trebuie un document tradus

    Având în vedere amănunte precum: cadru, terminologie, mod de adresare, statut, traducătorul va reuși să realizeze un document potrivit și adecvat.

  5. Să nu selectezi traducătorul în funcție de calitate

    Dacă alegi un traducător neautorizat sau care nu a studiat acea limbă străină, riști să te alegi cu documente de proastă calitate, realizate într-un mod neprofesionist și în grabă.

  6. Să nu te ajuți de documentele traduse anterior

    Documentele care fac parte din același domeniu te vor ajuta să realizezi o traducere cu o terminologie potrivită.

  7. Să alegi cel mai ieftin traducător

    Un preț mic nu înseamnă o traducere proastă, însă dacă alegi ca prim criteriu prețul, sunt mari șanse ca persoana care efectuează traducerea să nu aibă calitățile necesare, iar proiectul să nu fie unul reușit.

  8. Să nu îți planifici un proiect de traducere

    Pentru a efectua o traducere cât mai bună, aceasta trebuie să aibă la bază un proiect bine organizat, întrucât necesită să urmeze anumiți pași esențiali. Organizarea stă la baza oricărui proiect reușit.

  9. Să nu te exprimi clar când traduci

    Exprimarea este crucială în procesul de traducere și se bazează pe respectarea anumitor norme lexicale, gramaticale și culturale.